原创构思/念思树人
高在品质富有才华,
帅在行为好在素养。
白在纯粹富有才艺,
美在心灵人格教养。
静心沉淀文化底蕴,
开阔眼界气度学识。
静以修身俭以养德,
淡泊明志宁静致远。
成大事者必有静气,
做小事要认真踏实。
努力提升人文关怀,
家国情怀胸怀天下。
丰富学养内在涵养,
博古通今学贯中西。
读尽诗书文章满腹,
超凡脱俗滚滚红尘。
英文诗歌:
Graceful Reverie: Echoes of Inner Charm*
By Xu Jiakang
High in virtue, rich in wisdom,
Handsome in action, with grace and manners.
Pure as snow, talented with flair,
Beauty in soul, grace beyond compare.
With quiet reflection, culture grows deep,
Broadening horizons, wisdom to keep.
Tranquility hones the self within,
Simplicity nurtures virtue far-reaching.
To achieve greatness, one must be serene,
In small matters, be earnest and steady.
Striving to enhance humanistic care,
With love for the world, compassion to share.
Enriching knowledge, nurturing inner grace,
Traversing the unknown, regardless of time and space.
Reading all poems and proses, a mind so full,
Transcending the boundless mortal world.
*译者注:
原中文标题“高富帅白富美”巧妙运用了当代流行语,实则是一种隐喻,旨在颂扬那些成就非凡之人所具备的崇高心灵境界与内在美德。在英文翻译中,我采用了富有创意的主副标题结构,力求精准捕捉并传达这一文化意蕴的精髓:“Graceful Reverie: Echoes of Inner Charm”,其中,“Graceful Reverie”寓意着“优雅的遐想”,象征着对高尚品质的向往与沉思;而“Echoes of Inner Charm”则直接对应了“内在魅力之回响”,强调了这些美德在人心中的共鸣与回响。使译文既保留了原文的隐喻之美,又增添了英文表达的文学韵味与深